ПОЧEМУ ВОЗНИЦУ КУЧEРОМ НАЗВАЛИ
В XV-XVI вв. на пути между Веной и Будапештом пролегала мощёная шпунтом дорога, через которую происходило сообщение между этими городами.
На равном удалении между ними находился маленький перевалочный пункт, венгерский городок Коч (венг. Kocs), где повозчики меняли лошадей. И в Венгрии, и в Австрии их называли kocsi, что означало «прибывший из Коча».
Это слово — сокращение от венгерского kocsi szeker «повозка из Коча» — настолько укоренилось в речи австрийцев, что вскоре практически стало восприниматься как немецкое.
В немецкоязычных документах первой половины XVI в. зафиксированы слова Cotschien Wagnen и Gutschenwagen, позже -Gotschiwagen, Gotzig Wegen и Kutzschwagen. В разговорной речи продолжали использовать онемеченные сокращения Gutsche, Gotzi. Наконец, до нас это слово дошло в орфографически оформленном виде die Kutsche [kutfe] «повозка, карета; экипаж».
На этом процесс заимствования не остановился. Из немецкого слово Kutsche перешло в нидерландский (koets) и английский (coach), сохранив своё изначальное значение, при этом расширив его. Во французском coche стало именованием дилижансов и почтовых карет. В испанском coche приобрело значение «машина, авто».
В восточнославянских (чешском, сербохорватском и других) языках можно наблюдать, как слово претерпевает семантический сдвиг под влиянием английского языка. Английское coach, помимо названного значения, означает также «тренер», «автобус (туристический)», «вагон». И в новых значениях слово продолжает распространяться.